Au sujet des mots utilisés pour décrire un très large spectre de personnes "gender variant":

[Une sous-page de la page d'information TG/TS/IS de base, par Lynn Conway

[V 3-28-06]

Traduction par Marie-Noëlle

Anglais, Español, Português

 

 
Les émotions et les sentiments associés au fait d'être en dehors des normes traditionnelles de sexe et de genre peuvent s'exprimer de manière très différentes selon les cultures, selon les rôles sociaux disponibles auxquels les personnes transgenres peuvent s'identifier. Des mots différents peuvent être utilisés pour décrire les différents types de personnes hors normes connus dans une culture donnée ainsi que la manière dont ils ou elles expriment leur différence. Ces descriptions peuvent varier fortement de culture en culture et évoluer dans le temps à l'intérieur de chaque culture. Pour des informations et des exemples extraits de chaque culture, consultez les références qui figurent ci-dessous.

 

Exemples provenant de pays et de cultures anglophones:

Au début du 20ème siècle, le mot "travesti" fut utilisé en anglais pour désigner une personne qui portait les vêtements traditionnellement associés à l'autre sexe, quelle qu'en soit la motivation. Il fallut 50 autres années pour que le terme "transsexuel-le" soit utilisé pour décrire des personnes qui tiraient parti des dernières avancées techniques (en l'occurrence médicales) pour "changer de sexe" et pour vivre en tant que femmes (si ces personnes étaient nées avec une apparence masculine). Plus récemment, d'autres catégories de personnes différentes ont reçu leur propre terme en anglais, dont le terme "transgenre" qui peut couvrir de nombreuses catégories (ou alors couvrir la catégorie des personnes qui n'ont pas une identité sexuelle traditionnelle mais qui ne ressentent pas le besoin d'une intervention de réattribution de sexe, ndt).

 

La très fréquente confusion entre différence en matière d'identité sexuelle et en matière d'orientation sexuelle a un fort impact partout. Même si le terme "travesti" est devenu un terme largement utilisé en anglais, la plupart des personnes continuent à décrier des personnes dont l'identité sexuelle est en dehors des standards traditionnels en utilisant des termes normalement destinés à décrire l'homosexualité. Comme ces personnes, tout comme les personnes homosexuelles étaient vues, au mieux, comme des exclu-e-s, la majorité de ces termes "populaires" étaient extrêmement négatifs.

La terminologie anglaise en ce qui concerne la non conformité en matière d'identité sexuelle ou d'expression de genre a aussi évolué pour des raisons politiques. Le mot "travesti" est maintenant beaucoup moins usité en anglais, car il a finalement été teinté d'une connotation de "déviance sexuelle" ou de "maladie mentale", ce qui est une conséquence de la mentalité victorienne et ultraconservatrice des psychiatres de percevoir de telles différences.

Actuellement, le mot "crossdresser" est de plus en plus utilisé et il remplace le terme "travesti" pour désigner les personnes qui portent les vêtements du sexe opposé. Bien que "crossdresser" aie un sens littéral qui soit semblable à celui de "travesti", il est beaucoup moins stigmatisant car c'est un nouveau mot qui n'a pas été chargé de toutes les connotations négatives provenant du passé.


A la fin du 20ème siècle, le mot "transgenre" est devenu de plus en plus largement utilisé pour décrire les personnes qui sont "gender variant" d'une manière ou d'une autre (ce qui inclut tout ou partie des "crossdressers"). Il est donc rapidement en voie de remplacer le terme "travesti".


Un exemple des difficultés de communication/traduction entre différentes langues:

 

La longue utilisation du terme anglais pour "travesti" complique sérieusement les efforts de communication et de traduction par dessus les barrières linguistiques et culturelles. La raison en est qu'il est facilement confondu avec le terme "travesti" qui figure dans les langues latines (espagnol, portugais, italien, etc.)

En portugais et dans le monde hispanophone, le mot "travesti" est utilisé depuis longtemps pour dénoter les hommes "gender variant" (tout comme "transvestite" était utilisé dans le monde anglophone). Mais le terme "travesti" a un sens très différent dans les langues latines qu'en anglais.


Au lieu de se référer à des "crossdressers" hétérosexuels, le terme "travesti" dénote des jeunes en transition qui sont attirés par les hommes, qui féminisent leur corps et qui effectuent une transition partielle (habituellement sans opération de réattribution de sexe) et qui, historiquement, ont vécu de la prostitution. De ce fait, le terme "travesti" de ces langues est mieux traduit en anglais par "she-male" (quand bien même ce terme a une connotation très négative en anglais).

 

Pour plus de précisions à ce sujet, examinez la section concernant les travestis dans le site de Lynn. Pendant ce temps, la complexité et l'impact de la confusion entourant ces seuls trois mots ("transvestite", "crossdresser" et "travesti") illustre les grandes difficultés de la communication en ce qui concerne les personnes "gender variant" entre des langues et des cultures différentes.
 

Les problèmes spécifiques à la traduction en français:

 

La traduction de l'anglais "transvestite" est d'autant plus délicate que ce terme désigne à la fois des personnes homosexuelles et/ou hétérosexuelles et qu'il peut être compris différemment par des personnes différentes. L'utilisation de l'adjectif "travesti" pour décrire des hommes hétérosexuels qui s'habillent en femmes existe, et il y a même des associations de travestis hétérosexuels, comme l'Association Beaumont Continentale (http://www.abcfr.org/). Comme ailleurs, la relation entre les travestis hétérosexuels et les personnes transsexuelles n'a pas toujours été cordiale. D'autre part, le terme "travesti" a également été utilisé pour décrire des personnes homosexuelles qui prenaient l'apparence de femmes mais qui n'en n'avaient pas moins une identité sexuelle d'homme et qui sont attirés par des hommes. C'est ainsi que les cabarets dans lesquelles les premières transsexuelles françaises, Coccinelle et Bambi, par exemple, ont pu faire leur transition étaient des cabarets de travestis. C'était d'ailleurs une époque ou le terme "transsexualité" n'avait pas traversé l'Océan Atlantique. De ce fait, en français, il vaudrait mieux traduire "transvestite" par "travesti hétérosexuel" chaque fois que cette précision est nécessaire. Mais le français a horreur de la lourdeur et de la répétition.

 

Le français est aussi une langue rigide, normative, qui n'évolue que lentement et qui reste profondément homophobe et transphobe. C'est ainsi qu'il n'existe toujours pas de traduction propre pour "crossdresser" ni pour "gender variance" (ou "gender variant"), or ces termes sont extrêmement importants pour cette traduction.

 

En ce qui concerne le premier terme, on peut l'utiliser comme un néologisme et reprendre une définition qui provient d'une traduction littérale à savoir que l'expression cross-dressing (traduite littéralement de l'anglais par "habillement croisé") signifie porter (tout ou partie) des vêtements traditionnellement associés à l'autre sexe et elle peut s'appliquer tant aux personnes qui s'identifient en tant qu'hommes qu'en tant que femmes. On doit cependant ajouter que ce terme reste profondément entaché d'une vision binaire des sexes et des genres.

 

L'expression "gender variant" ne peut pas se traduire sans utiliser une périphrase. On peut, par exemple la traduire par "en dehors des standards traditionnels en matière de sexe et de genre", ce qui peut dénoter aussi bien une différence en matière d'orientation sexuelle, que d'identité sexuelle ou d'expression de genre.

 

Utiliser systématiquement des périphrases pour traduire ces termes rend le texte plus fluide et plus lisible. En même temps, cela impose de passer sans cesse par des périphrases (ce qui risque de l'alourdir) et d'en trouver un grand nombre (le français ayant horreur de la répétition). Il n'est pas garanti, in fine, que le résultat soit nécessairement plus facile à lire. Il a donc été décidé de définir deux néologismes, "cross-dresser", "gender variant" (et "gender variance") et lier ces mots à leur définition.

 

Une autre expression qui pose problème est la traduction de l'anglais "gender identity", alors qu'en français, l'expression retenue est "identité sexuelle". Dans la mesure où cette expression existe, il me semble plus simple et plus clair d'y recourir. Elle a à mes yeux également l'avantange de signifier qu'il est bien question de la relation avec son propre corps, de soi en tant qu'être sexué. L'expression anglaise fait référence au "gender", c'est à dire à des comportements (appris ou autorisés) mais pas à une identité. Elle provient du fait que, comme nombre de personnes homosexuelles vivent leur homosexualité comme faisant partie intrinsèque de leur identité, "sexual identity" est devenu synonyme de "sexual orientation" en anglais. Il a fallu prendre une autre expression, et c'est "gender identity" qui a été choisie.

 

The specificities of the French translation (English translation of the above section):

 

The translation of the English "transvestite" is problematic as, in French, "travesti" is used both to describe heterosexual and homosexual people, and because it can be understood in different ways by different people. This adjective is used to describe heterosexual men who dress as women. There are even association of heterosexual transvestites, like the Association Beaumont Continentale (http://www.abcfr.org). As in other places, the relation between heterosexual transvestites and transsexual people has not always been friendly. The adjective "travesti" has also been used to describe homosexual men who dress as women but who have a male gender identity and who are attracted to men. For example, nightclubs where some of the first transsexual women, like Coccinelle and Bambi, achieved their transition, were designated as "nightclubs with travestis". It was also a time where the word "transsexuality" did not yet cross the atlantic ocean. In French it would thus be better to translate "transvestite" by "heterosexual transvestite" each time this precision is necessary. But French do not tolerate heaviness and repetition.

 

French is also a rigid and normative language, which evolves only slowly and which remains deeply homophobic and transphobic. For example, there is still no translations for expressions like "crossdressers" or "gender variance" (or "gender variant"), but these terms are extermely important for this translation.

 

For the first of these words, one can use it as a neologism and use a definition coming from a literal translation, which means that the expression "cross-dressing" (literally "habillement croisé") means wearing all (or part) of clothes traditionally associated with the other sex, which applies to person of both to people who identify as men and to people who identify as women. One must however add that this word remains deeply marked by a binary vision of sexes and genders.

 

Translating the expression "gender variant" requires a whole sentence. One can, for example translate it by "outside traditional standards about sex and gender", which may describe a difference in sexual orientation, in gender identiy or in gender expression.

 

Systematically using a paraphrase in order to translate this expression makes the text more fluid. On the other hand, it requires to use a lot of different expressions, which may make it less clear, as French hates repetitions. At the end, it is not clear that the result will really be easier to read. So "cross dresser", "gender variant" and "gender variance" will be used as neologisms in the French translation and they will be linked to their definition.

 

Another problematic expression is the translation of "gender identity". In French, we use the expression "sexual identity". As this expression exists and has an official status, it is simpler to use it. In addition, it has the advantage that it insists on the fact that it is question of our relation to our body and of who we are as sexed persons. The English expressions uses the word "gender", which is related to behaviors (learned or authorized) but not to an identity. It has however been chosen because, as many homosexual people consider that their homosexuality is an intrinsic part of their identity, the English expression "sexual identity" is a synonym of "sexual orientation". Another expression was needed, and "gender identity" was chosen.

 

Remarques au sujet d'une vision plus large:

 

Il est très important de comprendre que quel que soit le nombre et le type de "gender variance" qu'une société reconnait à un moment donné, elles représentent rarement des groupes de personnes homogènes. La diversité humaine est bien trop grande pour cela.

 

Il vaut mieux penser à ces groupes comme ayant des limites poreuses, avec des personnes allant de l'un à l'autre parmi les zones, aussi bien d'ailleurs, que parmi des zones de ce que l'on appelle "la normalité". Comme dans une migration géographique, les motivations qui poussent les personnes à se mettre en route peuvent être très variées et peuvent inclure des changements dans les contraintes économiques, le vieillissement, des problèmes de santé physique ou mentale, une meilleur conscience de soi, l'arrivée de nouvelles informations, etc.

 

Le point essentiel est que, les personnes qui explorent leur identité sexuelle disposent d'une zone sûre où elles peuvent s'insérer initialement et où elles peuvent s'explorer avec un degré suffisant de sécurité et de confort, même si cette zone est leur première étape et pas leur destination.

 

Pour ces raisons et pour de nombreuses autres, nous devrions éviter d'attribuer des "étiquettes" permanentes aux personnes, en ce qui concerne leur expression de genre et leur gender variance. A la place, nous devrions comprendre de telles étiquettes comme des raccourcis qui nous aident à communiquer au sujet de la situation d'aujourd'hui en matière de "gender variance" dans des cultures et des langues spécifiques.


 

Quelques références for une étude plus approfondie:

 

1.  "Différences dans la situation des personnes TG et TS selon le pays" (Fr), par Lynn Conway

 

2.  "Historical and cross-cultural evidence of transsexualism", par Lynn Conway (contenant de l'information au sujet des Hijra en Indet et au Bangladesh).

 

3.  "TransgenderAsia", par Sam Winter.

 

4.  European Transgender Network (TGEU)

 

 


 

LynnConway.com (Fr) > TS Information (Fr) > Words for Gender Variance

 


LC posting of 8-25-06