La Gama Amplia de Personas Transgénero y las Palabras que se Usan Para Describirlas

 

[Una página suplementaria de la página Información Básica TG/TS/IS (es) por Lynn Conway] 

Traducción por Sonia John

 

 

Se expresan los sentimientos y emociones inherentes de variación de género de muchas maneras diferentes en varias culturas, dependiendo de los papeles de género de que se disponen las personas transgénero de cada cultura.  Puede que se usen palabras diferentes para describir los “tipos” de gente transgénero que reconoce cualquier cultura y para referirse a la manera en que se muestra la variación.  Estos “tipos” varían bastante de cultura en cultura, y evolucionan con el transcurso del tiempo.  Para información y ejemplos de muchas culturas, vea los vínculos abajo.

 

Ejemplos de los países y culturas de habla inglesa:
 

Al comienzo del siglo XX, surgió la palabra transvestite en inglés para describir a cualquier persona que vestía la ropa del sexo opuesto, sin respecto a los motivos de hacerlo.  Otra palabra, transexual, tardó otros cincuenta años en aparecer, para describir a las personas nacidas varones que se aprovecharon de avances tecnológicos (es decir, médicos) para “cambiar de sexo” y vivir como mujeres.  Recientemente en inglés se diferenciaron otros grupos variantes de género con sus propios nombres descriptivos, y se ha establecido el sentido generalizado del término “transgénero” para englobar muchos de estos grupos.

 

La confusión frecuente entre la variación de género y la orientación sexual se refleja en los idiomas por todas partes.  A pesar de que la palabra transvestite poco a poco se incorporó al inglés, la mayoría de la gente continuaba a referirse a las personas transgénero por una de las varias palabras que querían decir homosexual.  Ya que se consideraban parias o peores tanto las personas transgénero como los homosexuales, la mayoría de estas palabras era extremadamente negativa.

 

La terminología inglesa también ha cambiado a veces por razones políticas.  En inglés casi se ha dejado de usar la palabra transvestite porque había llegado a ser estrechamente asociada por el público con la idea de algún disturbio sexual o enfermedad mental, lo que es un vestigio de anticuados enfoques victorianos de la profesión psiquiátrica relativo al tema.  

 

Hoy en día es mucho más común que se oye la palabra crossdresser en lugar de transvestite para referirse a las personas que visten la ropa del sexo opuesto.  Aunque crossdresser tiene un significado literal similar al de transvestite, conlleva menos estigmatización simplemente porque es una palabra nueva sin las connotaciones negativas del pasado. 

 

A fines del siglo XX, la palabra “transgénero” llegó a ser cada vez más usada para referirse a todas las personas que de alguna manera varían de género (incluso algunos crossdressers), y rápidamente reemplazó la palabra transvestite usada anteriormente.

 

Un ejemplo de problemas de comunicación y traducción a través de idiomas y culturas:

 

El uso histórico durante mucho tiempo de la palabra inglesa transvestite dificulta los esfuerzos de comunicarse y traducir a través de las fronteras idiomáticas, porque se confunde fácilmente esta palabra con “travesti,” que se usa en muchos idiomas románicos (como español, portugués, italiano, etc.).   

 

En los mundos de habla español y portugués, la palabra “travesti” se ha usado históricamente para referirse a los varones variantes de género, de modo similar que se usó durante tanto tiempo la palabra transvestite en el mundo de habla inglesa.  Sin embargo, “travesti” tiene un significado bien diferente que tiene transvestite en inglés.

 

En vez de referirse a crossdressers heterosexuales (transvestites), la palabra “travesti” se refiere a los transicionistas jóvenes que sienten atracción sexual a los hombres, cambian parcialmente de papel de género, feminizan sus cuerpos (por lo general sin someterse a cirugía genital) y históricamente han trabajado en el comercio sexual.  Así es que se traduce mejor al inglés la palabra travesti como “she-male,” aunque en inglés esta palabra tiene una connotación negativa.

 

Para más información, vea la sección acerca de los travestis en la página de Lynn Información Básica TG/TS/IS(es).  Mientras tanto, la complejidad y confusión que producen justamente estas tres palabras (transvestite, crossdresser, y travesti) expone bien las dificultades más amplias de comunicarse sobre el tema de variación de género a través de culturas e idiomas.

 

Reflexionando el cuadro completo:

 

También es importante tener en cuenta que, a pesar del número y tipos de variación de género que reconoce una sociedad en un momento dado, las categorías raras veces definen precisamente grupos homogéneos de individuos.  La diversidad humana es demasiado compleja, y con mucho, para que sea posible esto.   

 

Es mejor concebir que estos grupos tienen fronteras permeables, de modo que las personas viajen entre las zonas, y asimismo entre ellas y la así llamada zona de “normalidad.”  Como es el caso con la emigración geográfica, los motivos que impulsan a uno que se mueva son bien variadas y incluyen un cambio de restricciones sociales y económicas, el proceso de envejecimiento, crisis de salud física y/o mental, un mejor auto conocimiento, la disponibilidad de información educativa, etc.   

 

Para las personas que sienten la necesidad de explorar su identidad de género, lo importante es que dispongan de algún tipo de “zona de aterrizaje segura” en donde al inicio puedan encuadrarse y aprender de sí mismas con cierto grado de comodidad y seguridad, aun cuando el lugar donde primero se aterrizan no sea el destino final.

 

Debido a estas y otras muchas razones, debemos evitar colocar etiquetas permanentes a las personas respecto a sus maneras de expresar la variación de género.  En vez de esto, debemos pensar de tales etiquetas como una forma de taquigrafía que nos ayuda a comunicarnos acerca de las expresiones corrientes de variación de género dentro de culturas específicas.

 

 

Para estudiar más este tema, vea los vínculos siguientes:

 

1.  “Diferencias en las situaciones de gente TG y TS en varios países alrededor del mundo” por Lynn Conway (es)

 

2.  “Evidencias históricas y interculturales de transexualismo (es) por Lynn Conway (incluye información sobre las Hijra de la India y Bangladesh) (es).

 

3.  El sitio web TransgenderAsia de Sam Winter

 

4.  La Red Transgénero de Europa (European Transgender Network/TGEU)

 

 


LynnConway.com (es) >Información Básica TG/TS/IS (es) > Palabras que Describen la Variación de Género