[Ein Unterabschnitt der TS-Informationsseite (DE), von Lynn Conway (DE)]
[V 3-28-06]
Ins Deutsche übersetzt von Beate R. [Tr 8-23-07]
English, Español, Français, Português
Abhängig von den sozialen Rollen, in denen Menschen mit abweichender
Geschlechtsidentität in unterschiedlichen Kulturen leben können, beschreiben
sie ihre Gefühle und Empfindungen auch unterschiedlich — für die
verschiedenen "Typen" einer Geschlechtsidentitätsabweichung werden
unterschiedliche Begrifflichkeiten verwendet. Die einzelnen Kulturen
unterscheiden sich hie sehr stark; überdiesentwickelt sich dies in jeder
Kultur mit der Zeit unabhängig weiter. Dabei wird auf die Informationen und Beispiele weiter unten
hingewiesen.
Beispiele aus englischsprachigen Ländern und Kulturen:
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts kam im Englischen der Begriff "Transvestit" in Gebrauch. Er beschrieb alle, die — vollkommen unabhängig von der Motivation — Kleidung trugen, die für gewöhnlich dem anderen Geschlecht zugeordnet wurde. Es brauchte weitere 50 Jahre, bis der Begriff "transsexuell" für alle die aufkam, die den medizinischen Fortschritt nutzten, um ihr Geschlecht zu ändern und als Frauen zu leben (wenn sie von Geburt männlich waren). In jüngerer Zeit wurden andere Formen abweichender Geschlechtsidentität anerkannt. Sie erhielten eigene Bezeichnungen wie z.B. der Begriff "Transgender" als übergreifende Beschreibung für viele dieser Formen.
Der Einfluss der ständigen Verwechslung von Geschlechtsidentitätsabweichung und sexueller Orientierung auf die Sprache ist überall groß. Obwohl der Begriff "Transvestit" allmählich in den allgemeinen Sprachgebrauch gelangt war, wurden Menschen mit abweichender Geschlechtsidentität immer noch mit einem Synonym für Homosexualität bezeichnet. Homosexuelle und Menschen mit abweichender Geschlechtsidentität wurden gleichermaßen als bestefalls Ausgestoßene angesehen, daher waren die meisten dieser umgangssprachlichen Begriffe extrem negativ belegt.
Mit der Zeit veränderte sich die Terminologie für die Geschlechtsidentitätsabweichung durchaus auch aus politischen Gründen. Mittlerweile wird der Begriff "Transvestit" wesentlich seltener verwendet; denn er wird allgemein mit "sexueller Abartigkeit" oder "Geistesgestörtheit" in Verbindung gebracht — ein Überbleibsel der viktorianischen und althergebrachten psychiatrischen Ansichten über diese Dinge.
Zwischenzeitlich hat sich der Begriff "Crossdresser" zunehmend als Alternative für den Begriff "Transvestit" als Bezeichnung für alle entwickeln, die gegengeschlechtliche Kleidung tragen. Obwohl "Crossdresser" wörtlich genommen nahezu die gleiche Bedeutung wie "Transvestit" besitzt, ist dieser Begriff bei weitem nicht so stigmatisierend, weil er nicht mit den alten negativen Assoziationen behaftet ist.
Im ausgehenden 20. Jahrhundert kam der Begriff "Transgender" zunehmend als Bezeichnung für alle auf, die auf die eine oder andere Weise abweichende Geschlechtsidentität zeigen (einschließlich eines Teils der Crossdresser), und verdrängte in dieser Bedeutung rasch den althergebrachten Begriff "Transvestit."
Ein Beispiel für Kommunikationsprobleme und Schwierigkeiten beim
Übersetzen zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturkreisen:
Der im Englischen lange gebrauchte Begriff "Transvestit" erschwert die Verständigung über Sprachgrenzen hinweg und die Übersetzung in hohem Maße. Der Grund ist, dass er allzu leicht mit dem Begriff "Travesti" verwechselt werden kann, der in zahlreichen romanischen Sprachen vorkommt (z.B. Spanisch, Portugiesisch oder Italienisch).
Im portugiesischen und spanischen Sprachraum bezeichnete der Begriff "Travesti" traditionell Männer mit abweichender Geschlechtsidentität (so, wie "Transvestit" im englischen Sprachraum ursprünglich verwendet wurde). Die Bedeutung des Begriffs "Travesti" im romanischen Sprachraum unterscheidet sich jedoch sehr stark von der jetzigen Bedeutung des Begriffs "Transvestit" im Englischen.
Im Gegensatz zur Bezeichnung für heterosexuelle Crossdresser ("Transvestiten") ist "Travesti" eine Bezeichnung für jüngere Menschen in der Transition, die sich sexuell zu Männern hingezogen fühlen, ihre Körper feminisieren und eine partielle Transition vollziehen (für gewöhnlich ohne Genitaloperation), und die für gewöhnlich als Sexarbeiterinnen leben. Daher lässt sich das das Wort "Travesti" am besten als "Shemale" übersetzen (obwohl dieser Begriff im Englischen negativ assoziiert ist).
Weiterführendes hierzu findet sich auf Lynn's TS-Übersichtsartikel im Abschnitt über die Travesti (beachte hierzu die Spezifika vorbei Übersetzungen ins Französische). Bereits die Komplexitiät und die Konsequenzen der Unklarheiten in bezug auf diese gerade einmal drei Begriffe (Transvestit, Crossdresser, Travesti) deutet die wesentlich größeren Schwierigkeiten der Kommunikation über Geschlechtsidentitätsabweichung über Sprachen und Kulturen hinweg an.
Verallgemeinerung auf die Gesamtheit:
Es ist wichtig, dass man sich bewusst macht, in welchem Umfang die jeweilige Gesellschaft gerade die abweichende Geschlechtsidentität anerkennt, und dass dies wohl für kaum scharf definierte Gruppen Geltung haben kann. Menschen sind einfach zu komplex dazu.
Es ist daher besser, sich derartige Klassifizierungen als fließend vorzustellen. und das sich die Betroffenen zwischen verschiedenen Zonen entwickeln können, ebenso wie gegenüber der Zone der sogenannten "Normalität." Ebenso wie im Fall der der internationalen Migration können sich die Motive für den Wechsel der Geschlechtsrolle sehr stark unterscheiden und Änderungen der sozialen und ökonomischen Randbedingungen, der Alterung, gesundheitliche oder mentale Krisen, wachsende Bewusstheit der eigenen Identität oder auch neue Informationen umfassen.
Am wichtigsten ist, dass diejenigen, für die es notwendig ist, ihrer Geschlechtsidentität zu folgen, sprachlich eine Art "sicheren Hafen" vorfinden, in dem sie sich rasch einfügen und mit einem gewissen Grad an Sicherheit verstehen können, selbst wenn dies nicht ihrem letztendlichen Ziel entspricht.
Daher und auch noch aus weiteren Gründen sollten wir es vermeiden, Betroffenen dauerhaft "Klassifikationen" ihrer Geschlechtsidentitätsabweichung zuzuordnen. Wir sollten diese Begriffe statt dessen als bloße sprachliche Hilfen ansehen, die uns helfen, über die gegenwärtigen Ausdrucksformen abweichender Geschlechtsidentität in unterschiedlichen Kulturen zu kommunizieren.
Weiterführende Informationen:
1. "Die Bedingungen Transgender und Transsexuelle in unterschiedlichen Ländern der Erde" (DE) von Lynn Conway
2. "Geschichte und Nachweis der Transsexualität in verschiedenen Kulturen" (DE) von Lynn Conway (mit Informationen über die Hijra in Indien und Bangladesh).
3. "TransgenderAsia" von Sam Winter.
LynnConway.com > TS Informationen (DE) > Begrifflichkeiten für Geschlechtsidentitätsabweichungen.